우마무스메 번역 논란

우마무스메 번역 논란

우마무스메 게임을 즐기며 보이는 번역 실수가 오르내리는 중이라고 한다.
우마무스메 초기에는 뛰어난 번역으로 칭찬을 받았지만
시간이 지날수록 배경 지식 부재에서 오는 표기 오류나 오타가 지속적으로 보여서 그렇다.

예로 마루젠스키가 마르젠스키로 번역됐다.

* 마루젠스키 이름은 관명인 마루젠에서 따온 것이다.

마루젠은 관명을 뜻하는 고유명사다.
그러니 이것은 그대로 표기해야 한다.

유저들은 원본마의 배경에 대해 조사를 제대로 하지 않고 있는 채로 번역만 한 게 아니냐고 비판했다.
지금은 수정된 상태지만 고쿠라 경기장을 오구라 경기장으로 잘못 번역한 사례도 있었다.
이것의 한자식 발음은 오구라가 마지만 경기장이 있는 지명은 동일 한자를 쓰지만 발음 자체는 코쿠라다.
여기에 국내 외래에 표기법 반영 시 고쿠라로 발음하는 게 올바르다.

* 일본 중앙 경마회 측이 제공한 한국어명에서도 외래어 표기법을 반영해서 고쿠라 경기장으로 표기했다.

사투리를 쓰는 캐릭터 타마모 크로스의 대사를 표준어로 번역한 것도 논란이 됐다.
사진 설명을 입력하세요.
우마무스메 번역 논란